|
Fansubs and Scanlations: Is It Piracy or Promotion?
If you are not a big Japanese anime or manga fan you may have never heard of these two terms
before.
Fansubs is short for "fan subtitling" Scanlations for "Scan
Translations".
Both words refer to the act of fans editing and translating
existing anime and manga products. They reproduce them
by adding text or subtitles to create new versions for for fans around the world, distributed through
internet channels.
They are produced quickly - the
latest anime episodes of a popular series aired in Japan are
generally
available now for download after a two-day delay, complete with
subtitles and karaoke-format opening themes. And it is
non-profit. Absolutely free for the enjoyment of fans.
Duplicating these files for others is as simple as pressing
Ctrl C and Ctrl V on your computer.
Who would bother to wait for official DVD box sets which
would be released a few months down the track?
Below: A scanlated page of Smash!: scanlators
are able to add humorous side comments that some
professional products may not have originally intended
Why Fans Like It:
Fans are
able to compete with industries by taking advantage of time
lags which industries might face, such as waiting for
license agreements and for a season to be complete.
During
the premiere airing of a series or a when a chapter of a manga is published, the following episodes and chapters are
usually still works in progress.
With the internet
fans can reproduce amended versions and distribute them at
rapid speeds. By networking online,
individuals are able to work together even though they are
in different parts of the world.
Thus the rapid rise and
popularity of digital fansubs and scanlations began.
There are many
groups which participate in this called fansubbers and
translate various anime for niche audiences. For popular
series, there are multiple fansub groups which compete for
the number of downloads of their projects by fans.
Therefore, most groups work under very tight weekly
deadlines and have to be highly organized.
On average,
there are 7 members in a group consisting of a translator,
synchronizer, visuals, typesetter, source provider, and
quality control (QC).
Likewise, scanlators delegate roles
amongst their members to ensure a highly efficient system.
Considering that fans do not get paid to do this, and
sometimes have to dig out of their own pockets to pay for a
translator, can this be considered as piracy?
|
Is
it Piracy? |
Below: A Fansubbed screenshot of the anime
series Keroro: fansubbed opening series generally have the
English translation of the opening theme, the Japanese
lyrics and the English pronunciations in the form of Romaji.
|
|
Unlike
anime pirates and bootleggers, scanlators and fansubbers
seem to
constantly question the ethics behind their actions.
Their
main goal seems to be to promote anime and manga to expand the fan
base, not to steal profit from the industries.
When an
anime or manga has been licensed, many drop the files from
distribution to encourage fans to support their favourite
series.
Also, there are frequent disclaimers within their
products to discourage any profit-making. All good, but how
does this relate to badminton at all?
The badminton manga Smash! which I had mentioned in
my last article has not been published outside Asia.
|
 |
Why Scanlations and Fansubbing Can Be Good
Without scanlating networks, this manga would not have been
able to be efficiently translated and distributed for
badminton fans around the world.
Badminton sadly isn’t
taken seriously in the western world and the manga would not
stand a chance in overseas markets. This is where
scanlators fill a gap in the market: to promote manga which are not
mainstream and are overlooked by publishing companies.
Although some translations in projects are not accurate,
fans won’t complain. There are fansub and scanlation groups
though that strive to produce high quality products, and
some of these can actually be better than the official
products themselves.
Fansubs and scanlations definitely sit in a grey area of the
legal system because they are using original material
without the permission from the industries.
Despite the
connotations of piracy, I see this rise of fansubs and
scanlations as a positive thing for both fans and the manga/anime
industries. Fans are allowed more freedom and innovation to
spread their love of anime and manga, and in turn the
overseas industries can easily tap into what fans want.
However, the future of fansubs and scanlations is
uncertain. There has been a law firm in Tokyo which has
contacted a fansub network. On the other hand, overseas
anime licensing companies are considering hiring fans to
work on the legal side of the industry.
One thing is
certain though: with the help of the internet, fans have
finally made a strong impact on the manga and anime
industries.
|